现在的外贸行业已经在走下坡路了,2010年以前富了一大批人,如今随着制造业的萧条已盛况不再。如果开发有稳定的客户,还是可以在这行做下去的。如果掌握了客户和工厂两头的资源,你就可以单干了。
会某种语言只是个工具,不是什么特长。没有公司会专门聘用一个翻译的,你必须具备某种其他的“技能”。您感觉自己现在的工作跟自己的专业对口,实际上您搞错了。您的专业是日语,真正对口的是专业翻译(书籍杂志等的外文翻译编辑,会议同声翻译,日语教师等等),而一般来说能够从事这些岗位的日语专业毕业生很少,可以说非常少。说回来,会说某种语言,只是掌握了某种工具,就像我们会使用了word,excel等某种软件一样,没有什么了不起的。
必须要摆正心态,您现在该做的是在您的上任还在的时候,尽可能的多问多打听,了解公司的产品,并且要了解从原材料选材,调配,样品确认,到细节的加工工艺,质量检验,生产安排,包装,发货等一系列的过程。只有掌握了这些基本内容,您才能顺利的跟客户交流为客户和公司之间建立良好的沟通桥梁。
否则您的日语再怎么流利,也是没有内容的空壳子,是没有任何意义的。
事情是自己找的,而不是等来的。主动跟您的上一任多了解信息吧(人家可能不会那么轻易的就告诉你,要靠自己去想办法获取。)