你有幸去过美国旅游吗?你知道美国的街道名和门牌号的命名规则吗?你能轻易的找到自己想去的地方吗?赶快跟春喜外语我一起来学一学美国的各街道和门牌号都有哪些命名规则吧。
美国各都市城镇的街道种类很多,远多过国内见得到的那几种。国内有路、大道、街、巷、弄几种就差不多了,美国可有几十种,例如:road,street,avenue,boulevard,way,drive,lane,parkway,place,court,circle,loop,highway,terrace,etc.像pike,loop,isle(island),etc.是比较少见的,旧金山国际机场南边十英哩有个Foster City,就有一些社区路名是xxxx isle,因为那些路与住宅就建在水中的狭长小岛上,每家房屋后院就是水道,可以搭小船出去。
不止是街道种类很多,街道名字更多,因为北美各地地址不像国内在同一条路再旁支出数字代号的巷弄,而是每一条巷弄都各有名字。所以美国与加拿大的地址都只有号码、街名、城市名、州或省、邮递区号,顶多在街名后加上公寓(apartment#)或单位(suite#)号码,且常常只要两行字就写好,不必用上几段、几巷、几弄、之几。
至于说road,street,avenue,parkway,etc.哪一种较宽或较窄,真的没有一定,只有通常的原则,例如:boulevard与parkway通常比较宽大且有安全岛或路树分隔,lane与drive常用在住宅区较窄或弯曲的社区巷弄,circle大都是在地图上看得出来近似一个或半个圆形,court不是通到底成为一个圆形的死巷子就像circle兜一圈。有些城市的boulevard比较窄,甚至比street还窄,可能是当地前后年代街道种类规划不一致,也可能是某条street早年真的比较窄,几年后配合新的都市计划拓宽变成林荫大道。
北美各地的街道命名,有些是有系统规划,例如常见的用数字或英文字母在棋盘式街道依序来命名,有些地区用各州州名、历任总统、树名、花草名、动物名、各著名大学名字等。有些就像GRE分析题组用了一堆不同的字,却依各前缀字母排列。在德州Austin见过1/2街街名(好像是三十八又二分之一街),因为该街位在其它两条数字街道中间。
说到都市计划,美国大部分较晚开发的西部与南部各州,街道门牌号码都有当地的一套系统规划,参照东西与南北坐标各自对应。习惯上每一千号近似一英哩的长度,若是某路段没有房子号码仍保留,某些社区住宅紧紧相邻但不一定就只差两号,可能相差4、6、8、10不等,视各户面街的宽度而定。所以有时看到某地址门牌号码,就可以概略估计距离,例如同一条路12350就与18350相距约六英哩。每一条街道门牌号码不必从一号开始排,每个城镇也不必自订门牌号码的坐标原点,而是参照整个地区的东西与南北坐标,可能由几万号开始排,但是通常最多用到五位数字。
AAA的市区地图,常常在某些主要道路旁,用红色细字印上整百或整千的区段号码,以供参照方便找寻地址位置。刚到美国前几个月,尚不熟悉这种门牌号码与坐标关系,查地图发现某一家公司地址的街道是断断续续好几小段,绵延好几英哩,不知他们究竟在哪一小段,当年尚没有internet map service,只好打电话去询问。后来再碰到类似情形,就知道参照地图上东西或南北坐标直接找到正确位置。
有些地区也将门牌号码配合棋盘式数字街道名规划,譬如说2350号就概略在23街与24街中间,该路段起头就可能是2300、2301、etc.这种号码,纽约市皇后区就有一些市区门牌号码用像是43-79 36th St.来表示位于36th Street在43rd Ave.与44th Ave.之间的路段。
然而,并非全美国各城镇市区都有如此整齐的门牌号码规划,许多在第二次世界大战之前即存在已久的街道门牌号码,至今仍旧像是国内市一般,每条路都从一号排下去,也不参照每一千号近似一英哩的习惯,例如曼哈顿市区,可是看到许多老纽约客都很熟悉某几条街道,能够看到Broadway门牌号码就知道大概在下城或中城第几街附近,全凭经验。
好了,今天的美国的街道名和门牌号命名规则就讲到此处了。想了解更多的实用英语口语,请关注春喜外语::://tracyclass,专业外教一对一,帮你讲一口纯正流利的英语。
一、地址综述
名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:
住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室
翻译成英文就是:
Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
对照上例,翻译时有几点需要注意:
中文地址的排列顺序是由大到小:?国?省?市?区?路?号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:?号?路(Road),?区(District),?市(City),?省(Province),?国。
地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
二、行政区划英译
行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
1.国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
2.省级(Provincial Level):省(Province).自治区(Autonomous Region ).直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)
3.地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture).自治州(Autonomous Prefecture).市(Municipality;City);盟(Prefecture);
4.县级(County Level):县(County).自治县(Autonomous County).市(City).市辖区(District), 旗(County)
5.乡级(Township Level):乡(Township).民族乡(Ethnic Township).镇(Town).街道办事处(Sub-district)。
应用举例:
(1)上海市崇明县中兴镇 ? Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
(2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟? Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
(3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡? Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
(4) 苏州市金阊区金门街道? Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
三、行政区划英译分析
以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议,现分析如下:
1.关于"市"的英译。
我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将"直辖市"译为Municipality ,地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市一概译作City。
笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。
Municipality的释义是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韦氏辞典》)
从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。
在英.美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以"市政"含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾.以色列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。
在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality(在加国,人口较多的Municipality 叫作City)。
由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了City管City的尴尬情况,而且City还要管辖广阔的农村County,与世界各国大都把 City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。
据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government)。 而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。
如上例:"上海市崇明县"应译成Chongming County , Shanghai Municipality.
但"上海市南京路"可译成Nanjing Road, Shanghai City。
再如:杭州市是一个地级市,所以"杭州市政府"宜译成:Hangzhou Municipal Government, 但:"杭州市是一个旅游城市"宜译成:Hangzhou is a tourism city.
应用举例:浙江省台州(市)温岭市大溪镇? Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
四、略写和缩写
地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。
五、行政区域通名可省略
中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区?乡?
?Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
六、在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:
美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)
注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)
由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020?
102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
七、省市缩写
由于有了邮编,所以城市或省的`专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong?HK).澳门(Macao?MO).台湾(Taiwan?TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市.自治区.特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM).(英译:, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
各省级行政区域对应缩写如下:
省份 英译 缩写
安徽 Anhui AH
北京 Beijing BJ
福建 Fujian FJ
甘肃 Gansu GS
广东 Guangdong GD
广西 Guangxi GX
贵州 Guizhou GZ
海南 Hainan HI
河北 Hebei HE
河南 Henan HA
黑龙江 Heilongjiang HJ
湖北 Hubei HB
湖南 Hunan HN
吉林 Jilin JL
江苏 Jiangsu JS
江西 Jiangxi JX
辽宁 Liaoning LN
内蒙古自治区 Inner Mongoria IM(NM)
宁夏 Ningxia NX
青海 Qinghai QH
山东 Shandong SD
山西 Shanxi SX
陕西 Shaanxi SN
上海 Shanghai SH
四川 Sichuan SC
天津 Tianjing TJ
XZ
新疆 Xinjiang XJ
云南 Yunnan YN
浙江 Zhejiang ZJ
重庆 Chongqing CQ
澳门 Macao MO
香港 Hong Kong HK
台湾 Taiwan TW
注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan).河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:
山西Shanxi?SX
陕西Shaanxi?SN
湖北Hubei?HB
河北 Hebei?HE
湖南 Hunan?HN
河南Henan?HA
海南Hainan?HI
在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。
随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。
应用举例:
中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021?
2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.
八、村居街道的英译
居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区.新村.工业区等,其中?quot;村(委会)"."居(委会)"既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。
九、楼房室号的表达
地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室.3号楼2单元102室。
这里的"幢"."栋"."?号楼"实际上是同一回事,一般均以Building? 来表示;"室"一般译作Room 或Suite。
上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在这一级地址中还经常出现诸如"单元"."?大厦"."?层"等术语,详见下表(略):
应用举例:
东一办公楼五层1-3室? Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。
景芳公寓3单元402房? Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。
国际贸易大厦A座6层608室?Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building。
香港重庆大厦 A 座 4 - 5 楼?Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K. 。