3:Welcome you to visit our fair! 欢迎参加我们的交易会
译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:
We welcome you to visit our trade fair!
更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!
4: Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.. 我公司出口工业产品、化工产品、医药等 .etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:
Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..
5:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it. 注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:After this agreement is signed
外贸英语是一门庞杂的学科,涉及国际贸易,法律 英语,金融等科目,因此在学习中既要注重学科内知识的掌握 也要广泛汲取相关专业的知识 ,巩固对外贸易知识基础。
词汇的学习是以经贸交流中的应用为目的的,研究这些词汇有利于我们在外贸活动中更好地表达和交流,从而使外贸活动更加顺利的进行。任何一门语言的习得都离不开科学积累和辛勤总结,外贸英语知识的掌握更需要我们在实践中不断研习。
hello 你好
对不起,请再说一遍
I'm sorry, please say again
请往这边走
Please come here
对不起,请稍等
Sorry, please wait a moment
goodbye 再见