问题一:‘顾客’用英语怎么说‘顾客’这个单词 顾客
client;[贸易] customer更多释义>>
[网络短语]
顾客 Customer;client;consumer
顾客服务 customer service;Customer service;client service
顾客第一 Customers are always right;Customers first;customer priority
问题二:消费者,顾客的英语单词是什么? 消费者consumers
顾客customers
问题三:业务员的英文单词是什么 业务员
1.sale *** an
2.counterman
3.Business member
4.Account Executive
问题四:优质客户用英文怎么说 premium clients
VIP clients
问题五:如果对方已经知道我的真心,但不理睬,那该如何?我需要表白么? 那要看对方对你是否也有感觉,如果你觉得她也是爱你的话,就大方的告诉她,毕竟你是男生嘛,要主动一点啊,不要错过了再后悔。如果她对你没感觉,说不说也无所谓了。(个人观点,仅供参考)
问题六:向客户收钱,英文怎么讲? 10分 向客户收钱,那两个单词都不好,
用check us 比较恰当.
如果你实在要说那两个单词的话,
require比较好,但,感觉有点吝啬,
怪怪的.
1、直译法
按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。
2、意译法
有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
3、省略法
汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl”已经足够。
4、增添法
为了更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
5、还原法
一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等。