这是我自己房子出租的时候用的中英文合同。希望对你有用。
每分数,无所谓。
物业租赁合同 Tenancy Agreement
本合同是由甲方、乙方共同签署的中、英文合同,共6页,订于 ________年____月_______日,两种文字表述一致并同样有效。
This agreement (totally 6 pages) is signed by Party A and Party B on the date of_____th,______ . It is written in Chinese and English, both of which deliver the identical meaning and have the same effect.
甲方 Party A(出租方 Landlord):
地址 Address:_________________________________ 邮编:____________
电话 Telephone:
乙方Party B (承租方Tenant):Philip Mcternan
地址 Address:上海美国学校 Shanghai American School
电话 Telephone:
根据中华人民共和国有关法律、法规和上海市有关规定,甲、乙双方经协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋和屋内设施出租给乙方使用以及乙方承租使用甲方房屋和屋内设施事宜,订立本合同。
In accordance with the relevant Chinese laws and regulations and those of Shanghai Municipality, both Parties have reached the agreement on terms and conditions for the proper tenancy of the Premises and facilities in the Premises which are all owned by Party A to Party B, as stipulated here below:
月租金 Monthly Rental Charge: 人民币7037(柒仟零叁拾柒)元, RMB7,037
物业管理费 Management fee: 人民币233(贰佰叁拾叁)元, RMB233
银行帐号A/C:
付款方式 Payment: 签署本合同之日即付1个月租金和物业管理费(7270元),之后每月提前3天支付月租金和物业管理费。Monthly payment, one month’s rental payment and the management fee(RMB7,270) payable upon signing the agreement, then monthly rental payment and the management fee payable 3 days in advance of each tenancy month.
押金 Deposit: 相当于1个月的租金人民币7037元,于签署本合同之日支付。
Equivalent of one month’s rental RMB7037 payable upon signing the agreement.
租期 Tenancy term: 13个月 13 months
起租日 Tenancy commencement: 2004年6月1日, June 1st,2004
期满日 Tenancy expiry: 2005年6月30日,June 30th, 2005
一. 租赁标的 A. TENANCY LOCATION
甲方同意将位于______________________之房屋和屋内设施出租给乙方作为居住的用途。
Party A hereby agreed to let Party B the Premises and facilities in the Premises which are located on ________________________________as a single private dwelling place.
二. 租赁期限 B. TENANCY TERM
租期为 13个 月。自 ____年 6 月 1 日起至 _____ 年 5 月 30 日止。租赁期满,甲方有权收回全部出租之房屋和屋内设施,乙方应如期交还。乙方如要求续租,则必须在租赁期满前的 一 个月向甲方提出书面意向。经甲方同意后,重新签署租赁合同。
The tenancy term shall be 13 months, which shall be from June 1st, ________ to May 30th, 2005 . At the end of the term, Party A shall have the right to take back the Premises and facilities in the Premises tenanted by Party B. Party B shall return the Premises and facilities in the Premises on time. If Party B wishes to renew this agreement, it shall notify Party A in writing no less than one month before the expiration of the term of this agreement. After the approval by Party A, both Parties shall sign a renewal agreement.
三. 租金与押金 C. RENTAL CHARGE AND DEPOSIT
该房屋和屋内设施月租金为人民币 7037(柒仟零叁拾柒) 元整。在租赁期内全部租金分 13 次支付。签署本合同时乙方向甲方交付人民币 14307(壹万肆仟叁佰零柒)元当作保证金和 1个月的租金和一个月的物业管理费,先付后住。乙方在租赁期内,7月份开始,每月租金和物业管理费须提前3天, 每月的27日向甲方交付,先付后住。人民币 7037 元保证金作为设备、设施被破坏而发生的损失或违约责任的保证。该保证金在租约期满结清各种费用后应予以退还(不计利息)。届时如乙方尚有本合同第四条中所述费用的未结清部分,甲方可以从该保证金中扣除相应数额;如结清有余,此部分余款应归还乙方。
The monthly rental charge of the Premises and facilities in the Premises is RMB 7037 . The rental should be paid by 13 installments within the tenancy period. Party B should pay Party A RMB 14,307 immediately after signing this agreement as the deposit and for 1 month’s rental charge and the management fee, and Party B can only access the Premises after the payments are fully made. From the second tenancy month, Party B should pay the monthly rental charge and management fee RMB7270 on the date of 27th of last tenancy month, and Party B can only access the Premises after the payment is fully made. The said deposit RMB 7037 is held against the damages of fixtures and fittings or breach of the agreement and shall be refunded (non-interest bearing) to Party B at the termination of this agreement subject to an appropriate deduction in respect of the damage of fixtures and fittings or breach of the agreement. Party A has the right to deduct an appropriate sum of the deposit if some payment, for other charges as described in the Article D of this agreement, are unpaid by Party B at the end of the tenancy term, then the remainders shall be refunded to Part B.
四. 费用 D. OTHER CHARGES
在租赁期内,由乙方使用的水、电、煤、有线电视、电话、(宽带网),物业管理费由乙方支付(也可由甲方代乙方支付,之后根据付款凭据向乙方索取)。
During the tenancy term, Party B will pay its utilities of water, electricity, gas, telephone (ADSL), premises management fee, TV fee and other expenditures (It is available that Party A pays such charges on behalf of Party B, then Party B refunds Party A for such charges upon presentation of such receipts).
五. 甲方责任 E. OBLIGATIONS OF PARTY A
1. 甲方按约定在第一次收款后应在约定日期交给乙方使用。如延误交房日期,甲方须对乙方做出合理的补偿。
Party A promises to Party B to render the Premises on the said date after receiving the said first payment. Otherwise Party A should offer reasonable compensation to Party B if Party A fails to render as promised.
2. 非乙方人为因素造成的对该房屋之设备、设施的损坏,由甲方负责修缮。
With regard to the damages of the said Premises, fixtures and fittings which are not resulted from the improper use or negligence by Party B, Party A has the responsibility to repair or pay the cost of the repair.
3. 甲方在乙方入住前给乙方确认在 ________年___月 ___ 日入住时该房屋的所有设施、设备、电器、器具、水、电、煤气等处于安全、良好的状态。
Party A represents to Party B that on ______, ______ the Premises will be in good and safe condition and that all fixtures, services, and appliances will be in good working order and that the Premises will be ready for occupation by Party B.
六. 乙方责任 F. OBLIGATIONS OF PARTY B
1. 乙方不得擅自将承租的房屋和屋内设施转租给他人使用。
Not allowed to sub-let the said Premises and facilities in the Premises to a third Party.
2. 乙方不得利用租赁的房屋和屋内设施从事有损公共利益和非法活动。
Not allowed to take part in any illegal activities or activities against the public interest in the said Premises or with the facilities in the Premises.
3. 乙方未经甲方同意不得做有损承租房屋建筑结构的分隔、改装。
Not allowed to make any alteration or addition to the structure of the said Premises.
4. 乙方对承租房屋及设施、设备有保管和爱护的责任;始终保持该房屋和屋内设施处于良好、安全的状态;租赁期满,乙方应将承租房屋和屋内设施恢复至承租开始之日状态。因乙方使用不当或人为造成的事故、损失和损害,由乙方负责赔偿或修复。
To maintain the interior of the Premises including the said fixtures and fittings at all times during the tenancy term; Always keep the Premises and facilities in the Premises in good and safe condition; Deliver up the Premises and facilities in the Premises to Party A at the end of the tenancy term in the same good and clean state as they were at the commencement of the tenancy term. To be responsible for covering the loss and damage caused by the negligence act or default by Party B.
5. 未经甲方同意乙方不得在承租房屋内喂养宠物。
Not without the prior consent of Party A to keep or suffer to be kept in the Premises any pet.
6. 于租赁期最后两个月中,当甲方或甲方指定的中介代理给予乙方合理的通知之后,乙方应同意由甲方或甲方指定的中介代理陪同潜在的承租人参观房屋和屋内设施。
Permit Party A or Party A’s agents during the last two months of the tenancy term to visit the premises and facilities in the Premises with reasonable notice together with any prospective tenants.
7. 于租赁期中,当甲方或甲方指定的中介代理给予乙方合理的通知之后,乙方应同意由甲方或甲方指定的中介代理陪同潜在的购房人参观房屋和屋内设施。
Permit Party A or Party A’s agents during the tenancy term to visit the premises and facilities in the Premises with reasonable notice together with any prospective purchasers.
七. 违约责任 G. BREACH OF AGREEMENT
1. 双方都应严格遵守合同内容。如有一方欲终止合同需至少提前 30 天以书面形式向对方提出磋商,征得对方同意后才有效;如有一方违约,违约方赔偿人民币 7037元作为违约金。
Both Parties should strictly follow this agreement. If any Party wishes to terminate this agreement, it should notify the other Party in writing at least 30 days in advance. Only after the approval by the other Party, the said termination shall become effective. Otherwise RMB 7,037 should be paid to the other Party as the penalty for breach of the agreement.
2. 乙方应按期交付房租费和明确属于乙方应交付的所有费用。如乙方逾期两周未缴纳应付款项,甲方有权终止本合同、禁止乙方进入承租的房屋并不退还保证金。
Party B should pay the said rental and all of the fees on the said date. If Party B delays the payment more than two weeks in arrears, Party A has the right to terminate the said agreement, forbid Party B to access the Premises and take possession of the said deposit.
3. 乙方如果因某种原因被迫提出终止合同,但乙方找到另一位合适的客户在同样的条件下续租原定租赁期,使得甲方没有因换客户蒙受经济损失;经甲方认可新的客户后应准予乙方终止合同并不作违约处理,不收取违约金。
Should Party B be forced to request a termination of this agreement for any reason, and should Party B or property Agent succeed in finding a suitable tenant to rent the Premises under the same terms and conditions contained herein such that Party A will not suffer any financial impact as a result of such termination and Party A agrees to accept the new tenant, Party A should approve such request for termination and waive any said penalty.
八. 其他 H. OTHERS
1. 因不可抗力之原因造成损失,双方应本着互谅、互让的原则协商解决。
In respect of loss caused by a force beyond human control, both Parties should hold the principle of mutual understanding and mutual concession to resolve it.
2. 未尽事宜,经双方协商一致,可订立补充条款。
Both Parties agree to develop supplementary clauses after negotiation for any matter not addressed in this agreement.
3. 本合同一式三份,甲、乙两方签字后立即生效,甲、乙双方及代理公司各执一份。
This agreement is in three copies, respectively to Party A, Party B and Agent. All of them have the same effect upon signing.
业主 / 代理人(甲方)签名 Signed by Landlord / representative (Party A):
房客(乙方)签名Signed by Tenant (Party B):
日期 Date:
Inventory List 家具清单
热水器Water heater 1pc
空调Air-con 4pcs
电视TV and 1pc
电视架TV table 1pc
冰箱Fridge 1pc
洗衣机Washing machine 1pc
大号床+床垫Double bed with mattress 1set
水,电,煤度数 The meters of the water/gas/electricity
水Water:
电Electricity:
煤Gas:
业主 / 代理人(甲方)签名 Signed by Landlord / representative (Party A):
房客(乙方)签名Signed by Tenant (Party B):
日期 Date:
1 入住记录 Check-In Record
水,电,煤度数 The meters of the water/gas/electricity
水Water:
电Electricity:
煤Gas:
承租人签名Signed by Tenant(Party A):
出租人签名Signed by Landlord (Party B):
日期 Date:
3.退房记录 Check-Out Record
水,电,煤度数 The meters of the water/gas/electricity
水Water:
电Electricity:
煤Gas:
承租人签名Signed by Tenant(Party A):
出租人签名Signed by Landlord (Party B):
日期 Date:
上海美国学校的介绍
1、填写在线DS-160非移民签证申请表,并打印出带有条形码“确认页”
所有申请人包括儿童都必须在线提交DS-160表,并在去使领馆面谈的时候带好打印清楚的“确认页”。 确保所有信息均填写完整且正确无误再提交,提交后无法进行任何更改,要牢记DS-160编号以便预约面谈时间。
2、支付签证申请费。
支付完成后,要打印收据编号并妥善保管。一旦丢失,将无法替换。如不提供收据编号,将无法进行预约。
3、预约面谈时间。
通过支付费用时用到的凭证登录个人资料页面。
进入系统之后,即可看到控制面板。左手 侧菜单上的“安排面谈时间”,启动预约安排流程。
预约需要提供的材料:(1)护照号码;(2)签证申请缴费收据上的编号;(3)DS-160确认页上的十(10)位条形码编号。
上海美国学校(英文名: Shanghai American School 简称 SAS)是上海规模最大的一所国际学校,1912年由美国领事馆创立,1949年中断,1980年复校。上海美国学校有浦东和浦西两个校区。学校的4000多名学生分别来自44个国家和地区,包括幼儿园、小学,初中、高中等。