根据“原件”指代的种类不同,可以翻成「元ファイル」(原文件)或「原稿」(原稿,底稿)。
所以整句翻译过来就是:
郑重场合:「元ファイル/原稿 は先生に渡しておりますが、来周周末ごろに返していただけます。」
非郑重场合(很口语化):「元ファイル/原稿 は先生に渡してますが、来周周末くらい返してもらえます。」
元(もと)、原稿(げんこう)、先生(せんせい)、渡(わた)す、来周(らいしゅう)、周末(しゅうまつ)、返(かえ)す
原件的后面用「は」而不用「を」的前提是这句是回答别人的提问或是和其他事物作比较。如果只是单方面陈述给对方的话,可以用「を」。
”交给…了“是强调一种存续状态,所以用表达状态描述的「…ている」型,而不用「…した」型。
前半句后面加「が」的目的是为了缓和语气,以及可以起到和前面的「は」相呼应并引导后面句子的作用。
还可以说得更完善的,但是说多了会晕的,有不明白的地方可以找我。