严复先生云:信、达、雅。
信,即忠于原文,不得篡改
达,即译后文章要让母语者读懂、明义。一、在译文文化圈中少见或没有的表达、禁忌的说法、理解困难的句子、颠倒的语序、译后理解起来会扰乱原文风格气氛主题思想的句子等不能直译,要顾及译文文化圈读者的理解。如“He threw himself into the sofa"不能直译成”他把自己扔进沙发“,而要说”他坐到沙发上“;
而
雅,即符合原文风格与作者文风,符合情节语境,能生动表达感情;若要雅,上文可视上下文翻译为:”他跳到沙发上“或”他瘫倒在沙发上“。
不过这些是严复先生翻译学术著作时的信条;翻译小说等通俗文学时,更要灵活运用译文文化圈的修辞手法、写作手法等,表达好感情。翻译者起码要精通原文语言与文化、作家生平与性格、文章诞生背景,先对原文有一个总体的把握;译完后如无紧急情况最好不要马上发表使用,好文是改出来的,译稿更是如此。翻译工作一个困难之处就在于译者必须在两种语言、两种文化之间来回转换,以原文母语者翻译原文、再以译文母语者审视译文。可见,一个好的翻译者必是精通两种语言及其文化之人。
最后,推荐给您一个“不会外语的翻译家”,看看不会外语的他是如何将外国小说译成通俗易懂而又洗练怡人的中文译文的——yingyu.100xuexi/view/otdetail/20120217/121a4428-b6ca-4aa7-96a9-fa538703ef9f.html
忘了说了:笔者并非专业翻译工作者,希望您多方综合意见,开创属于您自己的翻译风格,译出信、达、雅的美妙译文!
孩子。给我最佳吧。然后别梦幻了,现在正式告诉你,有时装和翅膀的号源是不能使用的。修改上去后就是帐号异常。不能登录那个存档。这是真的,我自己把有翅膀的号的号源,放出来,用到另外一个号结果就是登陆异常。。。。。其实我也想要哇,看我打这么多字,给我最佳吧!
参考资料:
本人试过,纯原创