如香港的地址以英文书写,应按下列顺序书写:
“房间,房间号码;地板上;座位或建筑物数目;建筑物名称;街上;区或很多;总区(新界、九龙);最后是香港。”
如:
香港九龙旺角太子道西193号新世纪广场1楼178号铺
香港九龙旺角西太子衣柜193号宏世纪广场一楼178号铺
然后就会清楚,它是可以实现的。
另外,请注意,香港没有邮政编码。
扩展资料:
英文地址翻译原则:先小后大。如**号**路**区**市**省*国家名,因此在翻译时就应该先写小的后写大的。
village-村(农村);newvillage-新村;(residential)community-居民小区;garden-花园小区;section-区划;estate-园区;area-区域。
zone-地带;building-楼(大厦);tower-塔(高楼);center-中心(大楼);plaza-广场(大楼);square-广场(平地);apartment–公寓。
East/West/South/NorthXXXRoad-“东南西北”XXX路;state-国家/州(中国基本上不太适用此概念,但古代有);autonomousregion-自治区。
中文地址的排列次序是由大到小,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
中文地址:国+X省+X市+X区+X路+X号
信封外国地址怎么写
如何将地址译成英文
上学的时候,大家都没少背知识点吧?知识点也不一定都是文字,数学的知识点除了定义,同样重要的公式也可以理解为知识点。为了帮助大家更高效的学习,下面是我整理的如何将地址译成英文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
一、地址综述
名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:
住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室
翻译成英文就是:
Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
对照上例,翻译时有几点需要注意:
中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
二、行政区划英译
行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
1.国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
2.省级(Provincial Level):省(Province).自治区(Autonomous Region ).直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)
3.地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture).自治州(Autonomous Prefecture).市(Municipality;City);盟(Prefecture);
4.县级(County Level):县(County).自治县(Autonomous County).市(City).市辖区(District), 旗(County)
5.乡级(Township Level):乡(Township).民族乡(Ethnic Township).镇(Town).街道办事处(Sub-district)。
应用举例:
(1)上海市崇明县中兴镇 à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
(2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
(3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
(4) 苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
三、行政区划英译分析
以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议,现分析如下:
1.关于"市"的英译。
我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将"直辖市"译为Municipality ,地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市一概译作City。
笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。
Municipality的释义是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韦氏辞典》)
从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。
在英.美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以"市政"含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾.以色列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。
在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality(在加国,人口较多的Municipality 叫作City)。
由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了City管City的尴尬情况,而且City还要管辖广阔的农村County,与世界各国大都把 City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。
据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government)。 而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。
如上例:"上海市崇明县"应译成Chongming County , Shanghai Municipality.
但"上海市南京路"可译成Nanjing Road, Shanghai City。
再如:杭州市是一个地级市,所以"杭州市政府"宜译成:Hangzhou Municipal Government, 但:"杭州市是一个旅游城市"宜译成:Hangzhou is a tourism city.
应用举例:浙江省台州(市)温岭市大溪镇à Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
四、略写和缩写
地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。
五、行政区域通名可省略
中国人写地址喜欢将省或市等都注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区××乡
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
六、在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:
美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)
注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现。
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)
由此,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020
102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
七、省市缩写
由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK).澳门(MacaoàMO).台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于20xx年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市.自治区.特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM).(英译:, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
各省级行政区域对应缩写如下:
省份 英译 缩写
安徽 Anhui AH
北京 Beijing BJ
福建 Fujian FJ
甘肃 Gansu GS
广东 Guangdong GD
广西 Guangxi GX
贵州 Guizhou GZ
海南 Hainan HI
河北 Hebei HE
河南 Henan HA
黑龙江 Heilongjiang HJ
湖北 Hubei HB
湖南 Hunan HN
吉林 Jilin JL
江苏 Jiangsu JS
江西 Jiangxi JX
辽宁 Liaoning LN
内蒙古自治区 Inner Mongoria IM(NM)
宁夏 Ningxia NX
青海 Qinghai QH
山东 Shandong SD
山西 Shanxi SX
陕西 Shaanxi SN
上海 Shanghai SH
四川 Sichuan SC
天津 Tianjing TJ
XZ
新疆 Xinjiang XJ
云南 Yunnan YN
浙江 Zhejiang ZJ
重庆 Chongqing CQ
澳门 Macao MO
香港 Hong Kong HK
台湾 Taiwan TW
注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan).河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:
山西Shanxià SX
陕西Shaanxià SN
湖北Hubeià HB
河北 Hebeià HE
湖南 Hunanà HN
河南Henanà HA
海南Hainanà HI
在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。
随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。
应用举例:
中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à
2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.
八、村居街道的英译
居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区.新村.工业区等,其中?quot;村(委会)"."居(委会)"既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。
九、楼房室号的表达
地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的'标注。如:5幢302室.3号楼2单元102室。
这里的"幢""栋""几号楼"实际上是同一回事,一般均以Building… 来表示;"室"一般译作Room 或Suite。
上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在这一级地址中还经常出现诸如"单元","…大厦","…层"等术语,详见下表(略):
应用举例:
东一办公楼五层1-3室 Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。
景芳公寓3单元402房 Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。
国际贸易大厦A座6层608室 Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building。
香港重庆大厦 A 座 4 - 5 楼 Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,HK。
中文地址翻译成英文的区别
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
X室 Room X
X号 No.X
X单元 Unit X
X号楼 BuildingNo.X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
英文地址中的名词
xx室/房 Room xx,如201室 Room 201.
xx村 xx Vallage,如华西村 Huaxi Vallage.
xx号 No.xx,如888号 No.888.
xx宿舍 xx Dormitory,如 学生宿舍 Student Dormitory.
xx楼/层 xx/Floor,如 13楼 13 Floor,可简写为13F
xx住宅区/小区 xx Residential Quater,如光华小区 Guanghua Residential Quater
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D
xx巷/弄 Lane xx,如粱家巷 Lane Liangjia,中式翻译也可写成Liangjia Xiang
xx单元 Unit xx,如7单元 写成 Unit 7
xx号楼/栋 xxBuilding, 如15号楼写成 Building 15/15 Building
xx公司 xx Crop/CO.LTD
xx厂 xx Factory
xx酒楼/酒店 xx Hotel ,如 四方酒店 Sifang Hotel.
xx路 xx Road ,如温泉路 Wenquan Road.
xx花园 xx Garden, 如大大花园 Dada Garden.
xx街 xx Street, 如北街 Bei Street.
信箱 Mailbox xx
xx区 xx District, 如温江区 Wenjiang District.
xx县 xx County, 如万县 Wan County.
xx镇/乡 xx Town/Village/Township, 如李庄镇 Lizhuang Town.
xx市xx City 如成都市, Chengdu City.
xxx大学(学院) xx College, 如纺织专科学校 Textile College.
xx大学 xx University, 如西南科技大学 Southwest University of Science and Technology.
xx大院 xx Yard, 如马家大院 Majia Yard.
xx省 xx Province, 如 四川省 Sichuan Province.
表示序数词可以写成1st、2nd、3rd、4th...这种缩写,如果不会也可以用No.n代替。在地址里比较难翻译的东西,直接写汉语拼音就可以,xx东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写 *** East(South、West、North)Road也行。
国内地址的英文地址填写误区
国内地址的英文地址填写,很多人其实在填写的时候都有一个误区,他们都希望把地址填的越地道越好,就像我上面写的。但我们应该问自己一个问题,地址填完以后到底是做什么用的?
假如你的地址是北京市朝阳区建国门大街23号楼302室,那地道的美国人会写成:
#302,23 Jianguomen Avenue, Chaoyang District, Beijing, 100000
举例说,如果你是申请学校,学校最后会直接复制你的地址,然后打印在快递单上快递公司看到China,便会带着给你的Offer飘扬过海送到中国,在中国再由中国人分拆,看到Beijing就再送到北京,到了北京后分派给邮递员来送递。这整个过程中,没有一个外国人会去研究你的地址,更不要说你写的地道与否。所以写的太地道的结果就是给你送快递的小伙子会对着你的地址头痛。
所以,写英文地址时建议除了把城市放到最后,其余按照中文规范,正常用汉语拼音填写,不要发明诸如 建国门外大街(Jianguomen Outer Street)这种英语地址。回到上面的例子,写成下面这样就完全可以保证寄到了:
Chaoyang Qu, Jianguomen Dajie 23haolou 302shi,
Beijing 100000
下面为您收集了一些英文地址翻译实例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004
;问题一:如何在信封上填写国外地址? 一、信封的写法
英文信封上地址的顺序同中文写法刚好相反,中文是从大地址到小地址,即从国名→地区→单位→人名,而英文则刚好相反,而且每行都有规定内容,如:
Mr Wang Fang 王芳
101 Chongshang Road 中山路101号
nanjing 南京
Jiangsu, China 中国、江苏
在写信封时还应注意以下几点:
1.收信人名字前必须加上适当的尊称(Title),常用的尊称有Mr.(先生),Mrs.(太太),Miss(**),Ms.(女士,)Dr.(博士),Prof.(教授)等,也可根据收信人的实际身份选用。
2.在大多数说英语的国家中,每个城镇都有邮政编号表示。美国采用五位号码制,澳大利亚采用四位号码制,美国采用字母号码混合制,如:SW6.6DB
3.门牌号码前不需要加No.的字样,数目字后也不加逗号。Road, Street, Avenue可用简写式,Rd. St. Ave.表示。
4.寄信人的姓名、地址应写在信封的左上角,其顺序和写收信人地址一样,但也有人把寄信人地址写在信封后面的。
5.邮票贴在信封的右上角上。
6.假如信件需要别人转交时,须在转交人姓名前加上C/O(=care of)的字样,如:
Mrs.Li Ping (收信人姓名)
C/O Miss Liang Li (转交人姓名)
Jiangyin Polytechnic College (转交人所在单位)
1 Bing Jiang Road Jiangyin (单位地址)
Jiangsu, China
7.在信封上常见的附加说明有:
Personal (亲收)
Private (亲收,私函)
Confidential (机密)
Printed Matter (印刷品)
Airmail (航空信)
Registered(Regd.) (挂号信)
Express (快件)
Urgent (急件)
Rush (速件)
Special Delivery (限时快件)
Photos Inclosed (内在照片)
Please do not bend (请勿折叠)
请看下列一张完整信封格式:
Wang Xiaofeng Dept. of EnglishUniversity of Science & Technology of China Hefei, Anhui, 230026China Prof. Rick Martin 502 North Olive Avenue West Palm Beach, Florida 33402U.S.A.
二、书信体应用文的结构
一, 信头 515 Ramey Ct. Laramie, WY 82036
(包括写信人地址和写信日期)
Aug. 20, 2000
二, 封内地址 ......>>
问题二:从中国寄向美国的信封地址如何填写 最好全部用英文(你的信息就用拚音就行了,不要翻译得稀奇古怪的,假如退件的话,如果是拚音,到了当地,基本上人人都能猜出来,如果翻译成什么COUNTY, TOWN, 等等等,没有太多人能还原成真正的中文了)
左上角:
方框内填你的邮编
然后在方框下面写:
FROM: 你的姓名
你的地址
城市,省份,国家
右下角四行横线上
第一行填: TO: 收件人姓名
第二行填: 收件人地址
第三行填: 城市,州
第四行填: 美国,邮编
例如:你叫张三,住在上海开放大道233号的112室,邮编是200021,寄信到李四,住在美国佛罗里达州的,杰克逊威尔市的 甘地大道的844号,邮编是32207
左上角:
200021
FROM: ZHANG SAN
ROOM 112, NO. 233, KAIFANG DADAO
SHANGHAI, CHINA (或中国全称)
右下角的横线上:
TO: LI SI
NO. 844, GANDY BLVD.
JACKSONVILLE, FL
USA, 32207
问题三:求从中国寄信到美国纽约的信封格式! 正确的美式英文地址写法应该是(举例如下):
收件人姓名
12345 S. Candyapple Rd.
Chandler, Arizona 85282
U.S.A(美国)
也就是:
《收件人姓名》
《街道号码》 《街道名称》
《城名》,《州名》 《邮政编号》
《国名》
以横式,书写在信封的中央。
12345 是街道号码,后面不用接任何标点符号。
S. 是 South(南)的缩写。
Rd. 是 Road 的缩写。正确的写法,后面要加点号,说明是缩写。和 S. 是一样的原理。
S. Candyapple Rd. 就是街道的名称,全写是 South Candyapple Road。相当于 糖苹果南路 的意思。
Chandler 是城市名。
Arizona 是州名,相当于中国的省。
城市名和州名之间以逗号和空一格,隔开。
85282 是邮编号码,美式写法是加在州名后面。
州名和邮编之间,没有标点符号,只有加个空格,隔开。
U.S.A(美国) 是国名,如果是美国国内寄,是不用写的。要写时,是单独一行写在最下面。英文国名后面的中文,是给中国的邮局工作人员看的,让他们知道信是寄往哪个国家的。为了保险起见,可以把州名一并写上。
然后在信封的左上角,写上你的中文地址。你中文地址的最下边,应该加上英文的中国国名:P.R. China,以便万一信退回时,美国邮政工作人员知道往哪退,他们一般是看不懂中文的。
你的中文地址是万一信退回到中国后,让中国邮局人员看的。
寄件人姓名地址的字体大小,应该是比收件人的小,以此来进一步区分哪个是寄件,哪个是收件。
邮票贴在右上角。
请参看外国人对于美国邮件地址的格式写法:
addressdoctor/...States
问题四:谁能告诉我外外国写信的具体方式,信封上怎么写啊、外国的地址往那写啊,尽量有个截图啊。 你往哪个国家寄嘛?每个国家都不一样的!
问题五:给外国人写信,信封上要怎么写? 1、在信封的左上角写「寄信人」的名字和住址。
2、在信封的中间或右下角偏左的地方写「收信人」的名字和住址。
3、寄信人不自称Mr.、Mrs.或Miss,但是在收信人的姓名前则必须加上尊称Mr.、Mrs.或Miss以示礼貌。
4、住址的写法与中文相反;英文住址原则上是由小至大,如必须先写门牌号码、街路名称,再写城市、省(州)和邮政区号,最后一行则写上国家的名称。
5、在信封的右上角贴上邮票。
6、信封上的邮政区号(zip code),在美国州名之后以五位数 *** 数字表示,前三位数代表州或都市,后两位数表示邮区,至于邮政区号10027的念法是one double o two seven。
7、住址中常用字:有简写的多用简写:
问题六:从国外寄东西到国内地址怎么写 不同的国家文字不同会有些差异,这边举例(仅供参考),比如原国内地址为:重庆市渝北区龙溪镇金顶路2号山顶道壹号(小区名字)2栋92-8:
一、中文地址:
寄送: xxx 收
重庆市渝北区龙溪镇金顶路2号山顶道壹号(小区名字)2栋92-8
Chongqin, P.R. China
1)中文地址可以保证国内邮差不会送错。
2)“Chongqin, P.R. China”则是注明则到中国。
3)把中文地址写在信封中间偏下
4)特别写上寄送以免国内业务员搞错, 左上角是发信人地址。
二、英文地址:
Room 92-8, Building 2
2 Jinding Road
Longxi Town, Yubei District
Chongqin nnnnnn(邮编)
P.R.China