专名来源为华裔先贤姓名,保留原有汉字路名;
专名来源若为马来文或英文,音译或意译;
民间使用已久的华文路名(虽与英文或马来文有异),例如五条路,尽量保留,除非为生造字或方言字;
通名Jalan译为路,不取音译“惹兰”或方言“律”;Lorong译为巷,不译为“罗弄”或“冷”(英文Lane);
尽量采用通用字,不取生僻字,多音字或方言字;
通名来自英文的Street(Lebuh),译为“街”,Road(Jalan)译为“路”,Lebuhraya大道;或视约定俗成原则而迁就之;
Lebuh简写为Lbh,Jalan为Jln,Lorong 为Lrg, Lebuhraya为Lbry;
Gerbang的译名为格邦,简写为Gb;Lintang的译名为“岭当”,简写为Ltg;Kampung译为“甘榜”,简写Kg;Pengkalan译为彭加兰或码头,简写Pkl;Halaman译为哈拉曼,简写Hlm; Medan译为坊,简写Mdn;Tingkat译为丁格,简写Tkt; Lengkok译为冷格,简写Lk;Persiaran译为道,简写Psn;Taman译为花园,简写Tmn;Solok译为“蘇洛”,简写Slk;Gat Lbh译为海墘或路头,简写Gat Lbh;
华文路名,通名“路”“街”“道”“巷”“园”“坊”“码头”在专名之後,例如“彭亨路”“车水巷”;其他在专名之前,例如“蘇洛龙运”;
故译为 普特丽道1,普特丽花园
这是个地址呀~马来西亚的地址……TERASAKI ELECTRIC 在马来西亚的地址。是在雪兰莪州的沙亚南,Lot ,是门牌,一个地号。
Jalan 是路,40000 是邮政编号。
如果是要寄信的话,直接照写就行了,因为马来西亚的邮差看不懂中文。但是为了让双方都能够明白地点,或许要在旁边标上(马来西亚)的中文字。