翡冷翠是按照意大利语Firenze翻译过来的,佛罗伦萨则是根据英语Florence翻译而来。现代意大利地名的在意大利语和英超出现差别时官方翻译通常都是按照英语来,如米兰(英Milan,意Milano)、都灵(英Turin,意Torino)、威尼斯(英Venice,意Venezia)、那不勒斯(英Naples,意Napoli),意大利本身也是这样(英Italy,意Italia)。我也认为“翡冷翠”更有诗意,但是“佛罗伦萨”更正式一些。
翡冷翠”由现代著名诗人徐志摩首译,远远比另一个译名“佛罗伦萨”来的更富诗意,更多色彩,也更符合古城的气质。诗人自身著有《翡冷翠的一夜》一书。后来,作家徐鲁著有《翡冷翠的薄暮》,画家黄永玉著有《沿着塞纳河到翡冷翠》,80后诗人风来满袖著有译诗集《沿康河到翡冷翠》,都是对徐志摩诗意的一脉相承。
参考资料:
佛罗伦萨
巴西葡萄牙语:florzinha
克罗地亚语:Firentinac
荷兰语:Florence
德语:Florenz
希腊语:Φλωρεντ?α
意大利语:Firenze
日语:フィレンツェ
韩语:??
西班牙语:Florencia
芬兰语:Firenze
匈牙利语:firenzei
挪威语:Firenze
波兰语:Florencja
葡萄牙语:Floren?a
阿拉伯语:???
阿尔巴尼亚语: firence
世界语:Florenco
加泰罗尼亚语:Florència
瑞典语:Florens