我的经验是英文品名不需要和中文品名严格一致。
中文品名翻译时候需要更加注重“约定俗称”和简洁明了,这样报关和商检时候更容易申报和通关,如果不简洁明了,商检局首先就会让你解释清楚这个东西,那就会让自己的申报很麻烦,而且肯定会遭到严格的查验。
打比方,我们经常出口Polyvinylchlorid pipes,翻译为PVC管,这个东西很常见吧,也可以翻译成硬塑料管。在归入编码时候你却找不到品名PVC管的商品,必须根据它的主要成份聚氯乙烯来归类(具体的编码因为手头没有编码书,就暂不提供了,请见谅,如需要后续交流)。
你说的ladies & gents trekking raincape ,因为手头没有编码书,不是很方便帮你详细归类,但是按照字面意思,我认为可以翻译为男/女冲锋衣,具体归类要根据织物的材质来具体分类,从字面是根本找不到编码归入的。
希望对你有点参考价值。
品名可以写 Children shorts 或 kid's shorts
6203429099 棉制其他男式短裤〔非游戏装〕 监管条件B 退税率 16%
海关编码要根据你服装的材料而定的,你自己可以去6203项看看